Οι διακοπές του Πάσχα βρίσκονται προ των πυλών, η ανάγκη για μια παύση στα πάντα είναι επιτακτική και τι καλύτερο από το να βυθιστείτε κατά τη διάρκεια αυτής στις σελίδες ενός ολοκαίνουριου βιβλίου, από την πλούσια ομολογουμένως σοδειά της άνοιξης. Λίγο πριν από τις εξορμήσεις σας στην εξοχή και το τσούγκρισμα των κόκκινων αβγών, ακολουθούν εννιά λογοτεχνικοί και ένας θεωρητικός τίτλος για παλαιότερους και in the making βιβλιόφιλους, που θα κρατήσετε για τον εαυτό σας ή θα δωρίσετε στο λιιιίγο μεγαλύτερης ηλικίας βαφτιστήρι σας.
Τα φιλιά του Manuel Vilas
Μετάφραση: Νάννα Παπανικολάου
Εκδόσεις Ίκαρος
Έπειτα από την άκρως επιτυχημένη και βραβευμένη με Femina Étranger Ορδέσα (που κυκλοφορεί επίσης στα ελληνικά από τις εκδόσεις Ίκαρος), ο Manuel Vilas επιστρέφει αυτή τη φορά με τα Φιλιά, που αφηγούνται μια ιστορία για τον έρωτα στον καιρό της πανδημίας. Με αυτά επισφραγίζεται μια απροσδόκητη μα και πολύ δυνατή αγάπη μεταξύ του Σαλβαδόρ και της Μονσεράτ, η οποία και γεννιέται εν μέσω της πανδημίας, σε ένα εξοχικό στα βάθη του δάσους, όπου ο πενηνταοχτάχρονος καθηγητής βρίσκει καταφύγιο. Εκείνος θα γνωρίσει τη Μονσεράτ σ’ ένα γειτονικό χωριό κοντά στη Μαδρίτη, όπου και η ίδια εργάζεται στο μοναδικό παντοπωλείο της περιοχής. Όταν τον Μάρτιο του 2020 ο Σαλβαδόρ αποφασίσει να ξαναδιαβάσει τον Δον Κιχώτη βυθισμένος στο πάθος του για τη Μονσεράτ, ξαφνικά το παρελθόν θα αρχίσει να αναδύεται, όσο η ρουτίνα των δύο εραστών στην περίοδο του καταναγκαστικού εγκλεισμού θα κορυφωθεί. Ένα ενδιαφέρον μυθιστόρημα-καταγραφή μιας σκοτεινής περιόδου μοναξιάς για τον παγκόσμιο πληθυσμό, χωρίς ωστόσο να λείπει το απαραίτητο κωμικό στοιχείο και η τρυφερότητα των χαρακτήρων. Αν μάλιστα επιθυμείτε να ακούσετε περισσότερα για αυτό, ο συγγραφέας του θα παρουσιάσει στο ελληνικό κοινό τα Φιλιά την Πέμπτη 4 Μαΐου στις 19:00 στο Ινστιτούτο Θερβάντες της Αθήνας (Σκουφά 31, Κολωνάκι), αλλά και την επόμενη μέρα, στον χώρο της 19ης Διεθνούς Έκθεσης Βιβλίου Θεσσαλονίκης (Περίπτερο 13, Αίθουσα Άλκη Ζέη) στις 20.00.
Νόμπερ του Όσιν Φέιγκαν
Μετάφραση: Μαργαρίτα Ζαχαριάδου
Επιμέλεια: Δέσποινα Κανελλοπούλου & Θάνος Σαμαρτζής
Διορθώσεις: Μαριλένα Καραμολέγκου & Σπύρος Παπαδόπουλος
Εκδόσεις Δώμα
Oι Εκδόσεις Δώμα μας συστήνουν αυτή την άνοιξη τον γεννημένο το 1991 Όσιν Φέιγκαν από το Οχάιο των ΗΠΑ, που μεγαλωμένος σ’ ένα μικρό χωριό της Ιρλανδίας καλλιέργησε ιδιαιτέρως τη φαντασία του, ξεκινώντας το γράψιμο από μικρός. Έχοντας σπουδάσει στο ιστορικό Trinity College του Δουβλίνου, ο Φέιγκαν έχει εκδώσει ως τώρα τη βραβευμένη με Penny Dreadful Novella Prize νουβέλα, The Hierophants, αλλά και μία συλλογή διηγημάτων με τίτλο Hostages. Το Νόμπερ είναι το πρώτο του μυθιστόρημα, στο οποίο παρακολουθούμε τον χαρακτήρα του αυταρχικού και φιλοχρήματου Σερ Όσπρεϋ ντε Φλουνκλ, που με τη συνοδεία του διασχίζει αργά μια κοιλάδα με προορισμό Νόμπερ. Στο Νόμπερ όμως έχει πέσει πανούκλα και παρά το ότι ο ντε Φλουνκλ ονειρεύεται έργα και ημέρες επί τους εδάφους του, οι κάτοικοί του είναι κλεισμένοι στα σπίτια τους περιμένοντας τον θάνατο. Ένα μυθιστόρημα εμπνευσμένο από τις περιπέτειες πότε του Δον Κιχώτη και πότε του Οδυσσέα, από έναν νεαρό συγγραφέα που θα μας απασχολήσει.
Ανοιχτή θάλασσα του Caleb Azumah Nelson
Μετάφραση: Αλέξης Καλοφωλιάς
Εκδόσεις Μεταίχμιο
Η Ανοιχτή θάλασσα του Caleb Azumah Nelson είναι το πρώτο του μυθιστόρημα, βραβευμένο με το βραβείο Costa 2021, στο οποίο συγκρούεται η αγάπη με την απώλεια και η βία με τον τρόμο και την έννοια του χρόνου. Σε αυτό, παρακολουθούμε την ιστορία δύο νεαρών Μαύρων Βρετανών που – έχοντας πρώτα φοιτήσει με υποτροφία σε δύο ιδιωτικά σχολεία στα οποία όμως δεν ανήκαν ποτέ – ζουν πλέον σαν καλλιτέχνες. Ο ένας φωτογράφος, η άλλη χορεύτρια, επιχειρούν να αφήσουν το στίγμα τους σε μια μητρόπολη εγγενώς ρατσιστική, γεγονός που φυσικά θα τους φέρει κοντά παραδίδοντάς τους σε έναν παρηγορητικό έρωτα που όμως μπορεί ανά πάσα στιγμή να κλονιστεί από τον φόβο και τη βία. Ιδιαίτερα ατμοσφαιρικό και μαγευτικό, το βιβλίο εξετάζει αριστοτεχνικά έννοιες όπως η φυλή, η αρρενωπότητα, η ενηλικίωση, η οικογένεια και η θλίψη, σε ένα λογοτεχνικό ντεμπούτο που θα συζητηθεί. Διαβάστε περισσότερα και στο σχετικό άρθρο του Θανάση Μήνα.
Θάλασσα, Θάλασσα της Iris Murdoch
Μετάφραση: Αθηνά Δημητριάδου
Εκδόσεις Gutenberg
Οι Εκδόσεις Gutenberg προτείνουν για την άνοιξη το διασημότερο ίσως μυθιστόρημα της θρυλικής Iris Murdoch, το Θάλασσα, Θάλασσα, σε μετάφραση της Αθηνάς Δημητριάδου. Σε αυτό παρακολουθούμε τον Τσαρλς Άροουμπαϊ, έναν διάσημο και γοητευτικό θεατράνθρωπο που όμως ξεχωρίζει για τον ναρκισσισμό του, μέχρι που ξαφνικά αποσύρεται σ’ ένα ερημικό σπίτι κοντά στη θάλασσα. Εκεί θα βρεθεί ώστε να γράψει τα απομνημονεύματα και τους στοχασμούς του, σχέδιο που όμως θα ανατραπεί όταν θα συναντήσει τυχαία τον εφηβικό του έρωτα, κάνοντας ο ίδιος τα πάντα για να κερδίσει την καρδιά της παλιάς αγαπημένης του. Ακόμη και με το να γίνει επικίνδυνος για τον εαυτό και τους γύρω του. Βραβευμένο με το Booker Prize του 1978 και μια σίγουρη κλασική επιλογή.
Διάλογοι με τη Λευκοθέα του Cesare Pavese
Μετάφραση: Μαρία Χατζηκυριακίδου, Γιάννης Η. Παππάς
Εκδόσεις Καστανιώτη
Από τον Καστανιώτη κυκλοφορούν από την άλλη Οι Διάλογοι με τη Λευκοθέα του θρυλικού Τσέζαρε Παβέζε, με τον τίτλο του να παραπέμπει όχι μόνο στη γνωστή Νηρηίδα, την προστάτιδα των Αργοναυτών, αλλά και στο όνομα της γυναίκας που ο συγγραφέας αγαπούσε όσο έγραφε το εν λόγω έργο για τη διετία 1945-1947. Σε αυτό το βιβλίο παρακολουθούμε είκοσι επτά σύντομους τραγικούς διαλόγους που διακρίνονται όμως από ένταση, όπου οι θεοί και οι ήρωες της ελληνορωμαϊκής Αρχαιότητας (από τον Οιδίποδα και τον Τειρεσία μέχρι την Καλυψώ και τον Οδυσσέα) μιλούν μεταξύ τους για τη σχέση του ανθρώπου και της φύσης, τη μοίρας από την οποία δεν μπορούμε να ξεφύγουμε και την μόνη δεδομένη αλήθεια στη ζωή, τον θάνατο. Κινητήριος δύναμη του έργου δεν είναι άλλη από την αγάπη και το ενδιαφέρον του Παβέζε για τη μυθολογία και την εθνολογία, όπως και το υπαρξιακό περιεχόμενο αυτών που τα καθιστά τόσο σημαντικά για τον παγκόσμιο πολιτισμό. Οι αναγνώστες θα έχουν την ευκαιρία να διαβάσουν στην έκδοση και σημειώσεις από τα χειρόγραφα του συγγραφέα, όπως και μια επιλογή κριτικών κειμένων, με το έργο να έρχεται για πρώτη φορά στα ελληνικά.
Σε πρώτο ενικό του Haruki Murakami
Μετάφραση: Βασίλης Κιμούλης
Εκδόσεις Ψυχογιός
Ο σημαντικότερος σύγχρονος Ιάπωνας συγγραφέας – και ίσως ο πιο αδικημένος στην ιστορία της Ακαδημίας των Νόμπελ -, Haruki Murakami, επιστρέφει με την πέμπτη συλλογή διηγημάτων του, όπως πάντα από τις εκδόσεις Ψυχογιός και σε μετάφραση του Βασίλη Κιμούλη. Στο Σε πρώτο ενικό, ο ίδιος συνεχίζει την παράδοση της ατμοσφαιρικής, υπαρξιακής και γεμάτης αινίγματα λογοτεχνίας του, αφηγούμενος ιστορίες με έμπνευση την παιδική ηλικία, την αγάπη, το αίσθημα της μοναξιάς και την μνήμη. Όλες τους σε α’ ενικό πρόσωπο και σε συνεχή ακροβασία ανάμεσα στην πραγματικότητα και τη μυθοπλασία, σε μια ιδιαίτερη περίπτωση αυτοβιογραφίας με στοιχεία νοσταλγίας για καταστάσεις που δεν συνέβησαν ποτέ. Οκτώ διηγήματα που θα καταβροχθίσετε σίγουρα, όπως και όλα τα προηγούμενα έργα του συγγραφέα του σπαρακτικού Νορβηγικού Δάσους.
Λιγότερο από μηδέν του Bret Easton Ellis
Μετάφραση: Ιουλία Ραλλίδη
Εκδόσεις Οξύ
Οι εκδόσεις Οξύ παρουσιάζουν σε νέα μετάφραση στα ελληνικά, ένα από τα εμβληματικότερα μυθιστορήματα της δεκαετίας του ’80, που παρομοιάστηκε από τον διεθνή Τύπο ως το On The Road της γενιάς του MTV, των drugs και του απατηλού αμερικανικού ονείρου. Ο λόγος φυσικά για το επικό Λιγότερο από μηδέν του Bret Easton Ellis, του πρώτου δηλαδή μυθιστορήματος του συγγραφέα της Αμερικανικής Ψύχωσης, το οποίο και γράφτηκε όσο ο ίδιος ήταν ακόμη φοιτητής στο κολέγιο και ζούσε σε μεγάλο βαθμό τις εμπειρίες που περιγράφονται σε αυτό. Ένα έργο για μια κοινωνία αφθονίας και προνομίων, αλλά και βαθύτατης αποξένωσης, που θα σημάδευε την ποπ κουλτούρα όσο λίγα μυθιστορήματα της περιόδου. Ευκαιρία να κάνετε και rewatch στην ομώνυμη ταινία του 1987, με τους Andrew McCarthy, Jami Gertz και Robert Downey Jr.
Η κόρη μου της Kim Hye-Jin
Μετάφραση: Αμαλία Τζιώτη
Εκδόσεις Ίκαρος
Η Νοτιοκορεάτισσα Kim Hye-Jin αφηγείται στο Η κόρη μου την ιστορία μιας χήρας εργαζόμενης σε οίκο ευγηρίας στη χώρα καταγωγής της, η οποία και αναγκάζεται να μοιραστεί το μικροσκοπικό της σπίτι με την τριαντάχρονη κόρη της, αλλά και την σύντροφό της, τη σχέση των οποίων δεν αποδέχεται. Οι εντάσεις μεταξύ τους θα αρχίσουν να οξύνονται, όσο η επισφαλής εργασιακή κατάσταση της αφηγήτριας θα την κάνει παράλληλα να αρχίσει να βλέπει για τα καλά και να αμφισβητεί την απάνθρωπη μεταχείριση που λαμβάνουν οι ηλικιωμένες γυναίκες στο γηροκομείο. Η σχέση γονέα και τέκνου, η ομοφοβία και το ξεπέρασμά της, η φροντιστικότητα και το αίσθημα της μοναξιάς κάθε ηλικίας, έρχονται στο προσκήνιο μέσα από το βιβλίο της πολυβραβευμένης Hye-Jin, σε ένα παγκόσμιο bestseller που μέχρι στιγμής έχει μεταφραστεί σε περισσότερες από δεκατέσσερις γλώσσες.
Μπόρνβιλ: Το διαιρεμένο βασίλειο του Jonathan Coe
Μετάφραση: Άλκηστις Τριμπέρη
Εκδόσεις Πόλις
Ένας από τους πιο αγαπημένους Βρετανούς συγγραφείς του ελληνικού κοινού και πραγματικά πολυγραφότατος – πότε ήταν άλλωστε που ανυπομονούσαμε για το επικείμενο τότε Ο Κύριος Γουάιλντερ κι Εγώ -, ο Jonathan Coe, επιστρέφει για ακόμη μια φορά με μια νέα κυκλοφορία από το εκδοτικό σπίτι του στην Ελλάδα, τις εκδόσεις Πόλις. Σε μετάφραση της Άλκηστης Τριμπέρη – που έχει ασχοληθεί και με πληθώρα άλλων μεταφράσεων της βιβλιογραφίας του – το Μπόρνβιλ: Το διαιρεμένο βασίλειο μας μεταφέρει σε ένα ήσυχο προάστιο του Birmingham της Αγγλίας. Εκεί λειτουργεί το διασημότερο εργοστάσιο σοκολάτας της χώρας και για την κεντρική ηρωίδα του βιβλίου, την εντεκάχρονη Μαίρη, αλλά και την οικογένειά της, το Μπόρνβιλ του 1945 είναι και το κέντρο του κόσμου. Μέσα από την προσωπική ιστορία της Μαίρη, που θα ζήσει εβδομήντα πέντε χρόνια, οι αναγνώστες του βιβλίου γνωρίζουν ολόκληρη της σύγχρονη ιστορία του Ηνωμένου Βασιλείου, από τη στέψης της Βασίλισσας Ελισάβετ, μέχρι το Brexit και τον κορωνοϊό, παρουσιασμένη από την οξυδερκή γραφή του Coe, πάντα διανθισμένη από υψηλό βρετανικό χιούμορ και μια ταξικότατη γραφή, διαχρονικά κριτική απέναντι στο νεοφιλελευθερισμό της Thatcher για τον οποίο ο συγγραφέας γράφει αριστοτεχνικά στη συντριπτική πλειοψηφία της μέχρι τώρα λογοτεχνικής του πορείας. Διαβάστε εδώ περισσότερα, εν αναμονή και της επίσκεψής του στην Αθήνα, όπου θα συνομιλήσει με την Κρυστάλλη Γλυνιαδάκη, τον Γιάννη Μπαλαμπανίδη, τον Γαβριήλ Σακελλαρίδη και την Άλκηστη Τριμπέρη στις 28 Απριλίου, στο Μέγαρο Μουσικής Αθηνών.
Το Αλλόκοτο και το Απόκοσμο του Mark Fisher
Μετάφραση: Αλέξανδρος Παπαγεωργίου
Εκδόσεις Αντίποδες
Το περιμέναμε πολύ καιρό και από τη Μεγάλη Δευτέρα, το Αλλόκοτο και το Απόκοσμο του Mark Fisher πρόκειται επιτέλους να προσγειωθεί στα ράφια των βιβλιοπωλείων, σε μετάφραση του Αλέξανδρου Παπαγεωργίου και από τις εκδόσεις Αντίποδες. Στο δεύτερο έργο του που μεταφράζεται στα ελληνικά έπειτα από τον Καπιταλιστικό Ρεαλισμό (Εκδόσεις Futura, 2015), ο καθοριστικός για μια ολόκληρη γενιά σπουδαστών κοινωνικών επιστημών ή καθημερινών enjoyers των πολυποίκιλων προϊόντων της ποπ κουλτούρας, k–punk, επιχειρεί να απαντήσει σε ένα διαχρονικό ερώτημα: τι είναι αυτό που κάνει όλα εκείνα τα πολιτιστικά προϊόντα που ξεφεύγουν από τα όρια της κοινής λογικής να είναι τόσο γοητευτικά; Δίχως να ενστερνίζεται εσωτερικούς διαχωρισμούς της τέχνης ως υψηλής ή χαμηλής, ο Fisher εξετάζει στο Αλλόκοτο και το Απόκοσμο έργα από τη φιλμογραφία του David Lynch και του Andrei Tarkovsky, μέχρι τη μουσική των The Fall και του Brian Eno, φτάνοντας μέχρι τα γραπτά του Philip Dick και της Margaret Atwood. Μια σημαντικότατη έκδοση και το τελευταίο έργο του Fisher πριν από την αυτοκτονία του το 2017.